Trabajo en varios campos, me especializo en: Arte y Arquitectura · Cerámica · Cosmetica · Documentos Jurídicos · Educación · Gastronomía · Historia · Inmobiliaria · Lingüística y Literatura · Marketing y Publicidad · Moda y Textil · Turismo
¿Por qué me especializo en estos campos?
Tengo amplia experiencia en traducción en todos estos campos
En algunos de ellos, he trabajado directamente (Educación, Lingüística, Turismo)
En varios, he realizado cursos específicos (Arte, Marketing, Publicidad, Moda).
En otros, tengo mis propios artículos/comunicaciones/tesis (p. ej. dedicados a los aspectos culturales: en las traducciones de textos turísticos y en la localización de páginas web sobre moda).
Son los campos que me gustan.
Si necesita promocionar una exposición de arte, preparar una campaña de temporada para el sector de moda, hacer publicidad para un hotel, cadena o ciudad, se podría crear una traducción creativa, en base al original, que…
… suene fluido y parezca escrita “desde cero”, no traducida;
… tenga en cuenta las peculiaridades de la cultura meta;
… tenga en cuenta las características de su público meta;
… cree la misma imagen, o equivalente, en la mente de los lectores.
Si necesita localizar una página web habría que tener en cuenta varios aspectos culturales que no siempre son evidentes.
Por ejemplo,
¿Cómo tratar a su público, de tú o de usted?
¿Lanzar la publicidad festiva en las mismas fechas o no?
¿Usar los mismos colores, las mismas fotos?
¿Podría algo de su página parecerle extraño/ofensivo/gracioso a un usuario de otro país?
He estudiado estos aspectos en el Máster de Traducción Multimedia y dediqué mi TFM a la localización cultural, combinando mis nuevos conocimientos con la experiencia de casi 10 años que tengo en este sector.
Si necesita crear una base terminológica para su proyecto, podría ayudarle a crearla y mantenerla.
Si tiene dudas acerca de los textos en ruso de su página web, folleto u otros materiales, podría asesorarle.
Por ejemplo:
¿Cómo hay que transliterar “Mallorca” en ruso si hay dos opciones (Майорка y Мальорка) y las dos son correctas? ¿A qué criterios habría que orientarse?
¿Por qué la misma palabra se escribe con varias letras?
etc.
Mis consultas están avaladas por la Licenciatura en Lingüística y PhD en Filología de la Universidad de San Petersburgo (Rusia).
Nacida y educada en San Petersburgo (Rusia), estudié en la Universidad Estatal de San Petersburgo obteniendo los títulos de Licenciada en Lingüística (1987) y PhD en Filología (1997). Lo he complementado recientemente con Master en Traducción Multimedia (2018) en la Universidad de Vigo (España), además de varios cursos, como «Lenguaje de la publicidad y los media actuales» en la misma Universidad rusa (2017) o «Traducción de los textos de marketing» en la Escuela de Traductores Especializados «Aliance Pro» (Rusia, 2018).
Actualmente resido en España y ofrezco servicios de traducción al ruso a editoriales de libros y revistas, agencias de publicidad y traducción, museos, cadenas hoteleras, Universidades, organismos estatales, etc. Realicé mi primera traducción publicada en España, en los marcos de colaboración de la Universidad de San Petersburgo con el Centro Ramón Piñeiro para la Investigación en Humanidades en Santiago de Compostela. Era traducción inversa del Manual universitario Fraseoloxía Eslava, de V. Mokienko, de ruso a gallego (1999–2000, 502 págs.). Otros ejemplos de mi trabajo, se pueden ver desde los apartados del menú, «Proyectos destacados» y «Curriculum».
En el campo de la interpretación, empecé en San Petersburgo como guía-intérprete enseñando a los españoles el museo de Ermitage (donde tuve que asistir a unos cursos específicos y realizar un examen) y otros lugares de interés. En España, trabajé en varias ferias y misiones empresariales de moda, cerámica y piedra, etc. y también he prestado servicios de intérprete para los grupos turísticos rusos en Santiago de Compostela.
He compaginado las tareas de traducción con impartición de clases de ruso en los Centros de Lenguas de las Universidades de Santiago de Compostela, Vigo y la UNED (2002 a 2019). Además, colaboro con la Editorial de la Universidad de Granada como miembro del Consejo Asesor de «Cuadernos de Rusística Española».
Traducciones especializadas de alta calidad avalada por:
Norma constante: nunca se entrega un texto sin revisar su calidad usando la lista de chequeo (distinta para textos jurídicos o de turismo, por ejemplo).
A relevancia da teoria da modelabilidade de Valerii Mokienko, reseña sobre Fraseoloxía Eslava en researchgate.net
Sobre la traducción de Fraseoloxía Eslava de V. Mokienko
Entrevista en la Televisión de Galicia
© Ekaterina Guerbek. Todos los derechos reservados