Ekaterina Guerbek

Traducсión e interpretación del al ruso

Traducción especializada

Trabajo en varios campos, me especializo en:  Arte y Arquitectura  ·  Cerámica  ·  Cosmetica  ·  Documentos Jurídicos  ·  Educación  ·  Gastronomía  ·  Historia  ·  Inmobiliaria  ·  Lingüística y Literatura  ·  Marketing y Publicidad  ·  Moda y Textil  ·  Turismo

¿Por qué me especializo en estos campos?

Tengo amplia experiencia en traducción en todos estos campos

En algunos de ellos, he trabajado directamente (Educación, Lingüística, Turismo)

En varios, he realizado cursos específicos (Arte, Marketing, Publicidad, Moda).

En otros, tengo mis propios artículos/comunicaciones/tesis (p. ej. dedicados a los aspectos culturales: en las traducciones de textos turísticos y en la localización de páginas web sobre moda).

Son los campos que me gustan.

Traducción creativa

Si necesita promocionar una exposición de arte, preparar una campaña de temporada para el sector de moda, hacer publicidad para un hotel, cadena o ciudad, se podría crear una traducción creativa, en base al original, que…

… suene fluido y parezca escrita “desde cero”, no traducida;

… tenga en cuenta las peculiaridades de la cultura meta;

… tenga en cuenta las características de su público meta;

… cree la misma imagen, o equivalente, en la mente de los lectores.

Localización cultural

Si necesita localizar una página web habría que tener en cuenta varios aspectos culturales que no siempre son evidentes.

Por ejemplo,

¿Cómo tratar a su público, de tú o de usted?

¿Lanzar la publicidad festiva en las mismas fechas o no?

¿Usar los mismos colores, las mismas fotos?

¿Podría algo de su página parecerle extraño/ofensivo/gracioso a un usuario de otro país?

He estudiado estos aspectos en el Máster de Traducción Multimedia y dediqué mi TFM a la localización cultural, combinando mis nuevos conocimientos con la experiencia de casi 10 años que tengo en este sector.

Consultoría linguística

Si necesita crear una base terminológica para su proyecto, podría ayudarle a crearla y mantenerla.

Si tiene dudas acerca de los textos en ruso de su página web, folleto u otros materiales, podría asesorarle.

Por ejemplo:

¿Cómo hay que transliterar “Mallorca” en ruso si hay dos opciones (Майорка y Мальорка) y las dos son correctas? ¿A qué criterios habría que orientarse?

¿Por qué la misma palabra se escribe con varias letras?

etc.

Mis consultas están avaladas por la Licenciatura en Lingüística y PhD en Filología de la Universidad de San Petersburgo (Rusia).

Sobre mí

Nacida y educada en San Petersburgo (Rusia), estudié en la Universidad Estatal de San Petersburgo obteniendo los títulos de Licenciada en Lingüística (1987) y PhD en Filología (1997). Lo he complementado recientemente con Master en Traducción Multimedia (2018) en la Universidad de Vigo (España), además de varios cursos, como «Lenguaje de la publicidad y los media actuales» en la misma Universidad rusa (2017) o «Traducción de los textos de marketing» en la Escuela de Traductores Especializados «Aliance Pro» (Rusia, 2018).

Actualmente resido en España y ofrezco servicios de traducción al ruso a editoriales de libros y revistas, agencias de publicidad y traducción, museos, cadenas hoteleras, Universidades, organismos estatales, etc. Realicé mi primera traducción publicada en España, en los marcos de colaboración de la Universidad de San Petersburgo con el Centro Ramón Piñeiro para la Investigación en Humanidades en Santiago de Compostela. Era traducción inversa del Manual universitario Fraseoloxía Eslava, de  V. Mokienko, de ruso a gallego (1999–2000, 502 págs.). Otros ejemplos de mi trabajo, se pueden ver desde los apartados del menú,  «Proyectos destacados» y «Curriculum».

En el campo de la interpretación, empecé en San Petersburgo como guía-intérprete enseñando a los españoles el museo de Ermitage (donde tuve que asistir a unos cursos específicos y realizar un examen) y otros lugares de interés. En España, trabajé en varias ferias y misiones empresariales de moda, cerámica y piedra, etc. y también he prestado servicios de intérprete para los grupos turísticos rusos en Santiago de Compostela.

He compaginado las tareas de traducción con impartición de clases de ruso en los Centros de Lenguas de las Universidades de Santiago de Compostela, Vigo y la UNED (2002 a 2019). Además, colaboro con la Editorial de la Universidad de Granada como miembro del Consejo Asesor de «Cuadernos de Rusística Española».

Proyectos destacados

Tretyakov Gallery Magazine

Artículos para la revista «Третьяковская Галерея» (Tretyakov Gallery Magazine) Moscú, No. 4, 2015, dedicados al arte y los museos de España (Museo del Prado, Museo de Thyssen-Bornemisza, arte contemporáneo, etc.)

Fraseoloxía eslava

Traducción inversa del manual universitario Fraseoloxía Eslava, de V. Mokienko, de ruso a gallego (publicado en Santiago de Compostela, en 2000. 502 págs.) Realizada en los marcos de colaboración de la Universidad de San Petersburgo con el Centro Ramón Piñeiro para la Investigación en Humanidades de la Xunta de Galicia.

F.C. Barcelona

Libro oficial del FC Barcelona: ФК «Барселона». Полная история клуба. Barcelona, Ed. Dos del Arte, 2017.

Salvador Dalí

Biografía ilustrada de Salvador Dalí: Иллюстрированная биография Сальвадора Дали. Barcelona, Ed. Dos del Arte, 2018.

Paradores de Turismo de España

Textos de turismo y gastronomía para el sitio web y el blog de "Paradores de Turismo de España" en ruso, a través de la agencia “Orchestra Systems” (licitación). 2013–2016.

(véase en el siguiente enlace el apartado "Proyectos").

Revista Modapiel

Artículos bilíngües en la revista ModaPiel para profesionales del sector de calzado, No. 120, 1/2013, Barcelona.

Participé en la creación del reportaje especial del mercado ruso: Tiendas y boutiques de calzado en San Petersburgo. Compaginando las tareas de periodista, copywriter y traductor, dentro del equipo, y escribiendo artículos con y para profesionales de moda.

Calidad

Traducciones especializadas de alta calidad avalada por:

  • Formación académica: Licenciada en Lingüística (1987) y PhD en FilologÍa (1997) por la Universidad Estatal de San Petersburgo (Rusia), Máster en Traducción Multimedia (2018) por la Universidad de Vigo (España).
  • Amplia experiencia avalada en Traducción e Interpretación de más de 20 años.
  • Constante formación y reciclaje en el campo de traducción y en las áreas de especialización: cursos, novedades en libros, conferencias nacionales e internacionales.
  • Atención especial al estilo, a las normas y el uso actual de la lengua, a las peculiaridades culturales y también a las características del público meta al que está dirigido el texto.
  • Programas y herramientas específicas para aseguramiento de la Calidad, p. ej. Xbench, aunque también relectura del texto.
  • Amor e interés a la palabra = Filología (demostrado).
  • Interés, conocimientos y experiencia en areas de especialización.

Norma constante: nunca se entrega un texto sin revisar su calidad usando la lista de chequeo (distinta para textos jurídicos o de turismo, por ejemplo).

Reseñas

A relevancia da teoria da modelabilidade de Valerii Mokienko, reseña sobre Fraseoloxía Eslava en researchgate.net

Sobre la traducción de Fraseoloxía Eslava de V. Mokienko

Original del libro Fraseoloxía Eslava con la firma del autor: "Con agradecimiento por la traducción de lo intraducible"

Entrevista en la Televisión de Galicia

Sobre la traducción de Crime e Castigo de F. Dostoievski

Sobre el Premio Placido Castro, por la traducción de Diario dun tolo de N. Gógol

Contacto

+34 666 952901

translator@ekaterina-guerbek.com

ekaterina675

© Ekaterina Guerbek. Todos los derechos reservados